加入会员日期: Dec '07

工作语言:
English英语译成Chinese汉语
Chinese汉语译成English英语

Renquan Yang
19 years in patent/medicine translation

中国大陆

母语为:Chinese汉语 (Variants: Simplified, Traditional) Native in Chinese汉语
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Renquan Yang is working on
info
Apr 17 (posted via ProZ.com):  working on translation of a patent specification of 50000 source words from English to Simplifed Chinese ...more »
Total word count: 0

用户消息
Prefessional translator for patent of chemistry/biopharmaceuticals with good backgroud
账户类型 自由笔译员和/或口译员, Identity Verified 已获验证的会员
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
附属机构 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
服务 Translation, MT post-editing, Transcreation, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Training, Website localization, Software localization, Project management
专长
专业领域:
机械/机械工程电脑:软件
农业汽车制造/轿车与卡车
Medical: Oncology家畜/动物繁殖
法律:专利、商标、版权医疗:医药
医疗(总称)生物学(生物技术、生化、微生物)

费率
English英语译成Chinese汉语 – 费率:0.08 - 0.18 EUR每字 / 50 - 90 EUR每小时
Chinese汉语译成English英语 - 费率:0.09 - 0.20 EUR 每字 / 60 - 120 EUR 每小时

KudoZ活动 (PRO) 回答的问题: 10, 提出的问题: 2
项目历史 1 已输入的项目

Payment methods accepted PayPal, 维萨卡, 万事达卡, Skrill, 银行转账, 支票
翻译样本 已提交的翻译样本: 5
翻译相关教育经历 PhD - Nanjing Agricultural University, China
经验 已有19年翻译资历。 在ProZ.com网站的注册时间:May 2007。 成为会员时间:Dec 2007
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
证书 English英语译成Chinese汉语 (CET 6)
Chinese汉语译成English英语 (College English Test)
Chinese汉语译成English英语 (College English Test)
会籍 N/A
软件 Across, Heartsome, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Trados Online Editor, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM

论坛帖子 253 forum posts
Events and training
档案
A Ph.D., majoring in molecular virology and immunology, that’s me, an editor in Beijing and working for a national scientific journal (focusing on leading-edge disciplines within molecular biology, including genome sequencing, RNA interference, stem cells, molecular biology, microarrays and computational biology, with high authority and prestige in china)

Simultaneously, it is my pleasure to be invited by the first-class International Patent & Law Office as a translator for overseas-patents applications in China, for many patent specification and technical know-how are subjected to me for translation or final consultation. My profound scientific backgrounds and diligent efforts have enabled me talent in handling with bilingual translations, especially from English to Chinese. Up to now, more than 9,000,000 words of English-Chinese patent translation had gone under my belt and the quality of my work leads to more repeat business.

During 9 years engagements in patent translation, I was amazed and benefited from swimming through wisdom and thought in the patent,felt big sharing of the knowledge and growth via this line. Customer correspondence and View exchanges makes me more sensitive to the target language without losing any from source language.

Accuracy, time abiding, stringent, self-discipline and continuous improvements are the impression from my cooperator or customers. After first time of contacts, nearly all serviced body treated me the seconded to none for their patent translations.

Yes, I trust myself in 7 years of laboratory work; yes, I trust myself in 7 years of ever pursuits of truth of science, what benefits me mostly is industriously hard working in lab, carefully reading piles of English papers or textbooks, and diligent thinking, all which made me keep up with the advances in leading fields such as genetics, bioengineering, immunology, biochemistry, virology, vaccine, pharmacology, general biology, chemistry, physiology, ecology, husbandry and veterinary, botany, molecular biology and so on.

As a reward, I got chances to provide services directly for foreign clients. To pay back customer trustiness, what I am only wishing is to do better.

For the efficiency and integrity, various translation tools such as popular CAT softwares (Trados Studio 2015, Memoq 2015, Wordfast pro 3.0) are employed; to ensure authority and correctness for the terms, various professional dictionaries are ready in my personal book-stacks, any of your request or terminology can easily be checked and unitizes in outputs of the paper works authoritatively, universal or in customers’ specialties.

I believe improvements and success had never to an end. I believe you and me would be friends

I am ready for further chances building for sound cooperation with customers or authors both from homeland and overseas.
关键词: general biology, chemistry, physiology, ecology, biochemistry, genetics, husbandry, veterinary, botany, virology. See more.general biology,chemistry,physiology,ecology,biochemistry,genetics,husbandry,veterinary,botany,virology,immunology,molecular biology,bioengineering,vaccine,Pharmaceutical,Science,Biological,Science,Technology,Medical,Plant,Virus,Plant,Bacteria,terminology,patent,specifications,professional,patent application,molecular virology,molecular immunology,scientific,biotechnology,chemical,pharmacology,Trados,Deja wu,Yaxin3.5(雅信3.5). See less.