I have "certified" my work many times, with a letter, but this has no legal validity.
To be a sworn translator in Spain, curiously, I'd have to become a Spanish citizen, as this is one of the requirements.
JP
neilmac wrote:
In Spain, sworn translations for certain official documents and/or organisations have to be done by an especially qualified "traductor jurado". I lack the qualifications to be able to legally provide this kind of service.
However, some of my clients are occasionally required to provide a certificate of translation, for example when their documents are to be submitted for publication in professional, scientific or academic journals. I am usually willing to issue a signed statement of my own certifying that the translation has been carried out by a qualified native speaker and is true to the original, and so far none of them has been rejected by the destinations in question.