Abrechnung nach Wörtern Zieltext Téma indítója: mroed
| mroed Local time: 05:22 olasz - német + ...
Ich habe seit Kurzem mit einem Kunden zu tun, der bei Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche nach Wörtern im Zieltext abrechnet. Ich finde diese Berechnungsmethode höchst ungewöhnlich und auch unfair, zumal die Wortzahl im Deutschen praktisch immer deutlich über der im englischen Original liegt, nicht zuletzt wegen der zahlreichen zusammengesetzten Wörter. Eine Abrechnung nach Zieltext kenne ich nur, wenn nach Zeilen abgerechnet wird. Ansonsten nach Anzahl ... See more Ich habe seit Kurzem mit einem Kunden zu tun, der bei Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche nach Wörtern im Zieltext abrechnet. Ich finde diese Berechnungsmethode höchst ungewöhnlich und auch unfair, zumal die Wortzahl im Deutschen praktisch immer deutlich über der im englischen Original liegt, nicht zuletzt wegen der zahlreichen zusammengesetzten Wörter. Eine Abrechnung nach Zieltext kenne ich nur, wenn nach Zeilen abgerechnet wird. Ansonsten nach Anzahl der Wörter im Ausgangstext. Da mir der Kunde erklärt, dass viele seiner Übersetzer seine Methode (Wörter im Zieltext) anwenden, würde mich mal interessieren, wie das hier im Forum praktiziert wird? ▲ Collapse | | | Jan Truper Németország Local time: 05:22 Tag (2016 óta) angol - német
Ich rechne bei Textübersetzungen ausschließlich nach Wortanzahl des Ausgangstexts ab, und das ist allgemein üblich. | | |
Eine Abrechnung nach Wörtern im Zieltext ist ganz normal ausserhalb von Deutschland. Z.B. hier in Skandinavien, wo wir auch zusammengesetzte Wörter haben. Dass löst man einfach indem man den Wortpreis auf einem Niveau legt, dem man fair findet. | | | Nach Wörtern im Zieltext habe ich auch noch nie gehört | Mar 4, 2019 |
Aber gut, wenn der Kunde das so haben will, dann bietest Du ihm eben den Wortpreis in der Zielsprache an. Der aber der Tatsache Rechnung tragen muss, dass das Deutsche bei gleichem Volumen mit weniger Wörtern auskommt als z. B. das Englische, und deswegen wird er entsprechend höher sein. Zum gleichen Preis geht natürlich auf gar keinen Fall! Hier gibt es einen praktischen Umrechner von unserer Kollegin Alessandra Muzzi: ... See more Aber gut, wenn der Kunde das so haben will, dann bietest Du ihm eben den Wortpreis in der Zielsprache an. Der aber der Tatsache Rechnung tragen muss, dass das Deutsche bei gleichem Volumen mit weniger Wörtern auskommt als z. B. das Englische, und deswegen wird er entsprechend höher sein. Zum gleichen Preis geht natürlich auf gar keinen Fall! Hier gibt es einen praktischen Umrechner von unserer Kollegin Alessandra Muzzi: http://www.amtrad.it/feewizardol.php ▲ Collapse | |
|
|
noch nie gehört | Mar 5, 2019 |
Ich kenne eine Abrechnung nach Anschlägen, Zeilen oder Normseiten im Zieltext, aber nach Wörtern? Das ist mir noch nicht untergekommen und erscheint mir auch ungünstig. Ich weiß ja nicht, was das für ein Kunde ist, aber wenn er dir erklärt, dass viele seiner Übersetzer so abrechnen, würde ich mich nicht darauf verlassen, dass das auch stimmt. Ich hatte auch so Kunden, die mir irgendwelchem Müll einreden wollten, damit ich schön billig für sie arbeite. | | |
mroed wrote: Ich finde diese Berechnungsmethode höchst ungewöhnlich und auch unfair, zumal die Wortzahl im Deutschen praktisch immer deutlich über der im englischen Original liegt, nicht zuletzt wegen der zahlreichen zusammengesetzten Wörter. Gerade wegen der zusammengesetzten Wörter gibt es im Deutschen für gewöhnlich weniger Wörter (aber mehr Zeilen) als im Englischen. Kleines Beispiel aus meiner aktuellen Arbeit: radiation protection ordinance => Strahlenschutzverordnung. Bei einer Abrechung nach englischen Wörtern würde das 3 x 0,XX€ kosten, bei einer Abrechnung nach deutschen Wörtern 1 x 0.XX€. Abgesehen davon ist es nicht untypisch, nach Zieltext abzurechnen. Ich mache es nie, weil ich bei meinen Übersetzungsentscheidungen rein nach Qualität entscheiden möchte und nicht auch noch überlegen muss, ob es kürzere Formulierungen gibt (nicht, dass der Kunde mir hinterher vorwirft, ich würde die Übersetzung durch unnötige Wörter verlängern). | | | Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve. Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ». Abrechnung nach Wörtern Zieltext CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |