Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español

Santino Mattia
Alumno de traducción e interpretación

Estados Unidos
Hora local: 16:17 EDT (GMT-4)

Idioma materno: inglés (Variant: US) Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Subtitling, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Website localization, Software localization
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)
Certificados, diplomas, títulos, CVMedicina: Cardiología
Medicina (general)Medicina: Salud
Medicina: FarmaciaCocina / Gastronomía
Gobierno / PolíticaEconomía

Tarifas
español al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.10 USD por palabra / 18 - 25 USD por hora / 6.00 - 10.00 USD per audio/video minute
inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.10 USD por palabra / 15 - 23 USD por hora / 5.00 - 9.00 USD per audio/video minute

Muestrario Muestras de traducción: 2

New! Video portfolio:
Glosarios Traducción legal
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Rutgers, The State University of New Jersey
Experiencia Años de experiencia: 5 Registrado en ProZ.com: Feb 2019
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al inglés (Rutgers - T&I Program)
inglés al español (National Board of Certification for Medical Interpreters)
inglés al español (Certification Commission for Healthcare Interpreters)
Miembro de ATA, NLSC
Software Aegisub, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Bureau Works, Memsource, PhraseApp, Smartcat, Wordfast

CV/Resume inglés (PDF), inglés (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Get help with terminology and resources
  • Improve my productivity
  • Buy or learn new work-related software
  • Network with other language professionals
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

I am a recent alum of Rutgers University, where I studied Linguistics and Translation & Interpreting. Over the past two years, I have taken a deep and gratifying dive into the T&I industry, and among other experiences and achievements, post-graduation I landed a position as a translation coordinator for the language services department in a large healthcare organization. Outside of this position, I offer freelance translation and interpreting services. I am currently pursuing ATA Certification for Spanish to English and English to Spanish translation, in addition to multiple certifications and credentials in interpreting.

If you need someone to help out with a brief translation project into English or need support in subtitling, don't hesitate to reach out and inquire. If you are a fellow translator/interpreter, cheers! Feel free to shoot me an email, I'd love to discuss collaboration opportunities and/or experiences as young persons in this industry.

My knowledge and (research) interests are in the areas of translation technologies, productivity in translation, medical translation, terminology management/documentation, medical and legal interpreting, note-taking strategies, conference interpreting and the simultaneous mode in general, as well as language access, T&I in higher education and professionalization of T&I, sociolinguistics, speech corpora, discourse analysis, demand-control schema, and translator resources (forums, parallel texts, bilingual corpora, etc).

Palabras clave: Spanish, localization, leadership, strong work ethic, terminology


Última actualización del perfil
Jan 28



More translators and interpreters: español al inglés - inglés al español   More language pairs