Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
dése fuerza de ley
English translation:
shall be given the force of law
Added to glossary by
philgoddard
Mar 4, 2011 15:14
13 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
Dése fuerza de ley
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
I'm translating a series of provisions from an Organic Law of a Latin American country and I found the following one:
Artículo 4.- Dése fuerza de ley al Decreto Supremo No. XXXXXX..........
I know it must be phrased as "It shall be given force of law to Supreme Decree No. XXXX", or something like that, but I just wanted to confim if this is ok.
Thank you!!
Artículo 4.- Dése fuerza de ley al Decreto Supremo No. XXXXXX..........
I know it must be phrased as "It shall be given force of law to Supreme Decree No. XXXX", or something like that, but I just wanted to confim if this is ok.
Thank you!!
Proposed translations
(English)
4 +6 | shall be given the force of law | philgoddard |
4 | to make effective | Giovanni Rengifo |
3 | to give legal status to... | Kerryann Broughton |
Change log
Mar 18, 2011 14:27: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+6
52 mins
Selected
shall be given the force of law
Supreme decree no. xxx shall be given the force of law. It's exactly the same construction in English.
Example sentence:
ll orders and regulations enacted by the Military Governor or other Government ministries shall be given the force of law.
Peer comment(s):
agree |
Sandro Tomasi
: Solid answer, explanation, example sentence and reference.
18 mins
|
agree |
ARS54
: ...coincido, :)
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: yes!
4 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
6 hrs
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
11 hrs
|
agree |
FVS (X)
: Personally I'd take out the 'the'.
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
16 mins
to give legal status to...
This seems to have the meaning of being made effective but the link provided refers to legal status so perhaps this is a better translation.
3 mins
Spanish term (edited):
dar fuerza de ley
to make effective
xxx shall be made effective...
Por otra parte, creo que tu traducción no es correcta.
Nunca había escuchado "to give force of law".
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-03-04 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
En ese caso, te sugiero la siguiente alternativa:
"XX shall be enacted...."
Mira la definición de "to enact" en este link:
www.thefreedictionary.com/enact
Por otra parte, creo que tu traducción no es correcta.
Nunca había escuchado "to give force of law".
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-03-04 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
En ese caso, te sugiero la siguiente alternativa:
"XX shall be enacted...."
Mira la definición de "to enact" en este link:
www.thefreedictionary.com/enact
Note from asker:
Gracias por tu respuesta Giovanni, Sin embargo, en este caso no considero que se trate de "effectiveness" puesto que el texto legal no alude a la validez o vigencia del Decreto sino a darle calidad o rango de Ley que, por regla general, no tienen los decretos. Saludos |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Eduardo's attempt may not be grammatically correct, but he has the right idea!
50 mins
|
Discussion
After making some consultations with some fellow lawyers, thay all agree that an alternative for the text in question would be as follows:
***Concédase/Otórguese rango de ley al Decreto Supremo No. XXXXX*********
I hope this is any helfpul.
Thank you!!