Oct 4, 2021 23:03
2 yrs ago
18 viewers *
English term

Caution

English to Swedish Law/Patents Law (general)
I am looking for the Swedish word for 'caution', as in 'the police cautioned him when he was arrested', i.e. reading the rights to a suspect. I can only think of 'varna' but I don't think this is correct! Thanks.

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

Läste upp hans rättigheter

Nu vet vi ju inte sammanhanget eller i vilket land det inträffade, men är det inte den där ramsan som man alltid ser i deckare: "You do not have to say anything. But, it may harm your defence if you do not mention when questioned something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence."? (eller motsvarande för andra länder än Storbritannien).

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag 16 timmar (2021-10-06 15:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

Läste frågan slarvigt. Det står ju till och med där att det handlar om att man läste upp hans rättigheter. Eftersom vi inte har något motsvarande i Sverige, finns det inget kortare uttryck. Då ökar min confidence till 4.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack"
2 hrs
English term (edited): to caution; a police caution

att förmana; en förmaning resp. förvarning

NB enter a UK or Irish land registration caution : ung. spärra marköverlåtelse
vs. enter a probate caveat : ung. spärra homologation av testamente.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-10-05 01:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

First example sentence again : Enligt Central News Agency, i början av utbrottet, använde Li Wenliang, en läkare vid Wuhan Central Hospital, Internet för att varna honom, men anklagades för att "sprida rykten." *polisförmaning.*
Example sentence:

Enligt Central News Agency, i början av utbrottet, använde Li Wenliang, en läkare vid Wuhan Central Hospital, Internet för att varna honom, men anklagades för att \

När polisen kom gav de ”några förmanade ord”

Peer comment(s):

neutral Joakim Braun : Förvarning is something quite different than förmaning (perhaps you're thinking of German "Verwarnung", the meaning of which is somewhat similar to "förmaning").
6 hrs
Something went wrong...
6 hrs

varning

"Varning" enligt "English Law Dictionary". Svensk polis ger inte sådana varningar, så det finns ingen särskild svensk term för det. Beroende på sammanhanget kanske "läste upp hans rättigheter" är en tydligare översättning.
Something went wrong...
8 hrs

upplysa

In Swedish you'd probably say "upplysa" if there were such a context as you describe. "Upplystes om sina rättigheter". But "upplysa" just means "to inform".
Something went wrong...
8 hrs

rapporteftergift

If "caution" means the police let someone off with a warning (instead of taking him in or fining him), that's a "rapporteftergift", which unfortunately can't be turned into a verb.
Perhaps not what you want, but I'm adding it here anyway.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search