Feb 2, 2020 00:16
4 yrs ago
34 viewers *
English term

slaycation

English to Portuguese Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Traduzindo um videogame de zumbis e afins, deparei-me com esta palavra esquisita: SLAYCATION

A definição do site https://www.azdictionary.com/ é: the journey any particular one takes to flake out and unwind after committing a murder, really serious manslaughter, or slaying. generally over 50 miles from scene of crime.

A grafia original é ***SLAYcation***

Não confundir com uma outra aberração linguística :), a igualmente feia: staycation (com t)

Alguém me sugere uma tradução para esse monstrengo?

Discussion

expressisverbis Feb 2, 2020:
Lembrei-me agora, a propósito de ócio, das minhas aulas de latim de 2.º ano que começavam sempre com uma "efeméride" da professora: "negócio é matar (negar) o ócio" :)
expressisverbis Feb 2, 2020:
Lembrei-me agora, a propósito de ócio, das minhas aulas de latim de 2.º ano que começavam sempre com uma "efeméride" da professora: "negócio é matar (negar) o ócio" :)
expressisverbis Feb 2, 2020:
Gostei de... … "matócio" :-D
expressisverbis Feb 2, 2020:
Pode ser, depende do que o cliente procura. É possível também transformar "slay + vacation" em:
chacina + ação ="chacinação". (ir de férias, de viagem, etc. denota uma ação).
Mario Freitas Feb 2, 2020:
Trocadilho A tradução requer transcriação para se manter o trocadilho. Uma tradução explicativa estraga o "mood". Talvez algo com Matança/Matar+XXX:
- Matausa (Matança em Pausa)
- Matouso (Matança+repouso)
- Matócio (Mantança+Ócio)

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

Descanso pós-massacre

Com o contexto e definição apresentados, eu sugiro algo que indique um período de calma e reflexão (muito psicopata kk) após o personagem realizar um massacre. Caso seja o nome de alguma Conquista (achievement), sugiro um nome mais curto como "Paz Pós-massacre", ou explorar o termo de forma criativa seguindo essa linha.

Um pouco mais de contexto sobre onde o termo aparece ajudaria mais.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-02-02 00:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão: 'Passeio pós-massacre'

Fica um pouco mais leve e valoriza a ação de deslocamento.

Espero ter ajudado =)
Peer comment(s):

agree Karina Cunha
15 hrs
agree Matheus Chaud : Lembrando que é um jogo de zumbis. Acho a melhor opção.
1 day 16 hrs
agree Thomas Melo
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Na verdade usei férias pós-massacre, o que dá praticamente no mesmo."
1 hr

Férias Sexuais

Da uma olhada nisso aqui
http://iamatriangle.com/blog/slaying-it/

According to the Urban Dictionary, (which I actually forgot that it existed, as google translate took precedence for years) a slaycation is: “A vacation for the sole purpose of having sex. This sex can be planned with someone in advance or just with a random person you meet, but the main reason you are taking this vacation is for sex. This is different from a laycation, which is a sex getaway for two (or more if you’re into that). A slaycation is strictly solo. You don’t bring a partner.”

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-02-02 03:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Não tinha visto quer era a mesma fonte, foi mal
Something went wrong...
10 hrs

refúgio/fuga pós-assassinato/chacina/crime

Aqui não traduziram:
https://ops5.com.br/noticias/zombie-army-4-dead-war-ganha-da...

Entendo que o sentido seja mais este:
slaycation meaning in Urban Dictionary
the trip that certain takes to relax and unwind after committing a murder, severe manslaughter, or slaying. generally over 50 kilometers from scene of crime.
https://www.all-dictionary.com/what-does-mean-slaycation

1.
matar
2.
assassinar
3.
chacinar
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/slay

Geralmente, quem procura um refúgio tenta esconder-se de algo e/ou descansar, relaxar. Neste caso, quem matou pretende as duas coisas: esconder-se e "descontrair".
Deixo "fuga" como outra sugestão porque criminosos que cometem crimes também escapam ou fogem para outro lugar à justiça.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-02-02 15:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

O Mário mencionou um aspeto importante, mas tudo depende do cliente.
Lembrei-me de "chacinação", segundo expliquei acima, mas tenho dúvidas se a palavra já é reconhecida em PT-BR e, assim, esse efeito já não funciona.
Em dois dicionários de PT-PT que consultei, não encontrei essa palavra.
Something went wrong...
+1
15 hrs

matausa / matócio / matouso

Sugestão conforme discussão.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Voto no "matócio".
2 hrs
Obrigado, Sandrinha! :)
Something went wrong...
17 hrs

masacreferias ..masacre-ferias

slaycation=> masacreferias ..masacre-ferias

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2020-02-04 07:11:09 GMT)
--------------------------------------------------



massacreférias ..massacre-férias
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : massacre (double s), férias (with accent). I suggest you repost and delete this one
1 hr
I shouldn't answer Kudoz at 3 a.m.
Something went wrong...
3 days 11 hrs

massacranço (Descanso pós-massacre)

slaycation => massacranço (Descanso pós-massacre)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search