Feb 2, 2020 00:16
4 yrs ago
34 viewers *
English term
slaycation
English to Portuguese
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Traduzindo um videogame de zumbis e afins, deparei-me com esta palavra esquisita: SLAYCATION
A definição do site https://www.azdictionary.com/ é: the journey any particular one takes to flake out and unwind after committing a murder, really serious manslaughter, or slaying. generally over 50 miles from scene of crime.
A grafia original é ***SLAYcation***
Não confundir com uma outra aberração linguística :), a igualmente feia: staycation (com t)
Alguém me sugere uma tradução para esse monstrengo?
A definição do site https://www.azdictionary.com/ é: the journey any particular one takes to flake out and unwind after committing a murder, really serious manslaughter, or slaying. generally over 50 miles from scene of crime.
A grafia original é ***SLAYcation***
Não confundir com uma outra aberração linguística :), a igualmente feia: staycation (com t)
Alguém me sugere uma tradução para esse monstrengo?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
Descanso pós-massacre
Com o contexto e definição apresentados, eu sugiro algo que indique um período de calma e reflexão (muito psicopata kk) após o personagem realizar um massacre. Caso seja o nome de alguma Conquista (achievement), sugiro um nome mais curto como "Paz Pós-massacre", ou explorar o termo de forma criativa seguindo essa linha.
Um pouco mais de contexto sobre onde o termo aparece ajudaria mais.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-02-02 00:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Outra sugestão: 'Passeio pós-massacre'
Fica um pouco mais leve e valoriza a ação de deslocamento.
Espero ter ajudado =)
Um pouco mais de contexto sobre onde o termo aparece ajudaria mais.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-02-02 00:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
Outra sugestão: 'Passeio pós-massacre'
Fica um pouco mais leve e valoriza a ação de deslocamento.
Espero ter ajudado =)
Peer comment(s):
agree |
Karina Cunha
15 hrs
|
agree |
Matheus Chaud
: Lembrando que é um jogo de zumbis. Acho a melhor opção.
1 day 16 hrs
|
agree |
Thomas Melo
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Na verdade usei férias pós-massacre, o que dá praticamente no mesmo."
1 hr
Férias Sexuais
Da uma olhada nisso aqui
http://iamatriangle.com/blog/slaying-it/
According to the Urban Dictionary, (which I actually forgot that it existed, as google translate took precedence for years) a slaycation is: “A vacation for the sole purpose of having sex. This sex can be planned with someone in advance or just with a random person you meet, but the main reason you are taking this vacation is for sex. This is different from a laycation, which is a sex getaway for two (or more if you’re into that). A slaycation is strictly solo. You don’t bring a partner.”
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-02-02 03:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
Não tinha visto quer era a mesma fonte, foi mal
http://iamatriangle.com/blog/slaying-it/
According to the Urban Dictionary, (which I actually forgot that it existed, as google translate took precedence for years) a slaycation is: “A vacation for the sole purpose of having sex. This sex can be planned with someone in advance or just with a random person you meet, but the main reason you are taking this vacation is for sex. This is different from a laycation, which is a sex getaway for two (or more if you’re into that). A slaycation is strictly solo. You don’t bring a partner.”
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-02-02 03:30:07 GMT)
--------------------------------------------------
Não tinha visto quer era a mesma fonte, foi mal
Reference:
10 hrs
refúgio/fuga pós-assassinato/chacina/crime
Aqui não traduziram:
https://ops5.com.br/noticias/zombie-army-4-dead-war-ganha-da...
Entendo que o sentido seja mais este:
slaycation meaning in Urban Dictionary
the trip that certain takes to relax and unwind after committing a murder, severe manslaughter, or slaying. generally over 50 kilometers from scene of crime.
https://www.all-dictionary.com/what-does-mean-slaycation
1.
matar
2.
assassinar
3.
chacinar
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/slay
Geralmente, quem procura um refúgio tenta esconder-se de algo e/ou descansar, relaxar. Neste caso, quem matou pretende as duas coisas: esconder-se e "descontrair".
Deixo "fuga" como outra sugestão porque criminosos que cometem crimes também escapam ou fogem para outro lugar à justiça.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-02-02 15:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
O Mário mencionou um aspeto importante, mas tudo depende do cliente.
Lembrei-me de "chacinação", segundo expliquei acima, mas tenho dúvidas se a palavra já é reconhecida em PT-BR e, assim, esse efeito já não funciona.
Em dois dicionários de PT-PT que consultei, não encontrei essa palavra.
https://ops5.com.br/noticias/zombie-army-4-dead-war-ganha-da...
Entendo que o sentido seja mais este:
slaycation meaning in Urban Dictionary
the trip that certain takes to relax and unwind after committing a murder, severe manslaughter, or slaying. generally over 50 kilometers from scene of crime.
https://www.all-dictionary.com/what-does-mean-slaycation
1.
matar
2.
assassinar
3.
chacinar
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/slay
Geralmente, quem procura um refúgio tenta esconder-se de algo e/ou descansar, relaxar. Neste caso, quem matou pretende as duas coisas: esconder-se e "descontrair".
Deixo "fuga" como outra sugestão porque criminosos que cometem crimes também escapam ou fogem para outro lugar à justiça.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-02-02 15:13:26 GMT)
--------------------------------------------------
O Mário mencionou um aspeto importante, mas tudo depende do cliente.
Lembrei-me de "chacinação", segundo expliquei acima, mas tenho dúvidas se a palavra já é reconhecida em PT-BR e, assim, esse efeito já não funciona.
Em dois dicionários de PT-PT que consultei, não encontrei essa palavra.
+1
15 hrs
matausa / matócio / matouso
Sugestão conforme discussão.
17 hrs
masacreferias ..masacre-ferias
slaycation=> masacreferias ..masacre-ferias
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2020-02-04 07:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
massacreférias ..massacre-férias
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2020-02-04 07:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
massacreférias ..massacre-férias
Peer comment(s):
neutral |
Mario Freitas
: massacre (double s), férias (with accent). I suggest you repost and delete this one
1 hr
|
I shouldn't answer Kudoz at 3 a.m.
|
3 days 11 hrs
massacranço (Descanso pós-massacre)
slaycation => massacranço (Descanso pós-massacre)
Discussion
chacina + ação ="chacinação". (ir de férias, de viagem, etc. denota uma ação).
- Matausa (Matança em Pausa)
- Matouso (Matança+repouso)
- Matócio (Mantança+Ócio)