May 27, 2009 21:38
14 yrs ago
Portuguese term
Estou a inventar, nao sei que tipo de contrato queres
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This actually appears in a Spanish contract(!) and I have a pretty good idea of what it means, since it's very similar, but I just want to check anyway. Yes, there should be a little squiggle (una tilde) over the 'a' of "nao", but I don't know how to get it on the screen!!!
Proposed translations
(English)
4 +6 | I'm making it up, I don't know what kind of deal you want | José Crespo |
5 +2 | I have to improvise, I don't know what kind of contract you want | Marian Greenfield |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
I'm making it up, I don't know what kind of deal you want
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-28 06:32:09 GMT)
--------------------------------------------------
Some more context would be helpful though. I just remember that we sometimes use "estou a inventar" as "maybe I'm wrong" (roughly), or perhaps even "I'm over-egging the pudding". Anyway, I hope it helped.
Note from asker:
Thanks José, or should I say "Moito obrigado"?! It is a draft clause so I think this would fit quite well here. I suspect the whole thing will be re-written anyway (the whole clause is quite long, and this little phrase was tagged on to the end). They told me to leave the Portugese phrase as it is and add a rough English translation after it. |
Don't worry José, this phrase definitely won't be appearing in the final contract!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again."
+2
2 mins
I have to improvise, I don't know what kind of contract you want
x
Something went wrong...